202 PROCEDES DE FORCAGE
Forcer des nombres, des mots, des dessins, des objets... et des cartes !
Arsenal d’environ 200 manières complètement différentes pour forcer à vos spectateurs : cartes, nombres, objets, couleurs, etc. Se consulte à la manière d’un dictionnaire pour y puiser la méthode de forçage la plus directe, la plus spectaculaire ou la plus appropriée selon la situation dans laquelle on se trouve. L’abondance des stratagèmes qui y sont recensés vous permettra de ne jamais vous répéter, ce qui augmentera d’autant le mystère.
Pour forcer n’importe quoi à n’importe qui !!!
C’est le grand classique du genre ! Ecrit par Théodore Annemann, sans doute le plus grand inventeur d’effets de mentalisme de tous les temps, ce livre - bien que rédigé il y a plus d’un demi-siècle - n’a rien perdu de son intérêt pour les magiciens contemporains.
Alors que le livre de Hannes Höller (Manuel du forçage) est tout entier consacré aux cartes, l’ouvrage d’Annemann recense également tous les procédés connus pour forcer des nombres, des couleurs, des mots, des dessins, des symboles, des objets, etc.
Contrairement au Manuel du Forçage, dont le contenu a été agencé de manière méthodique et rationnelle, le recueil d’Annemann offre un parcours un peu plus fantaisiste à l’intérieur des trois grandes divisions du livre (Cartes, Nombres, Divers). Vous le consulterez utilement, un peu à la manière d’un dictionnaire, pour y puiser la méthode la plus directe (ou la plus spectaculaire !) qui convient le mieux à telle ou telle situation donnée. Et l’abondance des procédés qui y sont recensés vous permettra de ne jamais vous répéter ; ce qui augmentera d’autant le mystère !
Encore mieux que l’original !
Les descriptions lapidaires d’Annemann ont été entièrement réécrites de manière à être compréhensibles même des débutants qui pourront ainsi, eux aussi, tirer pleinement profit de la fabuleuse expérience professionnelle de l’auteur.
Ce livre avait déjà été publié il y a une quarantaine d’années mais était devenu introuvable depuis fort longtemps. C’est Richard Vollmer qui en a fait la traduction en français.
Cette nouvelle mouture est largement complétée et étayée par le traducteur qui a comblé toutes les lacunes de l’édition originale qui était, il faut bien le dire, écrite au lance-pierre ! Vollmer a remanié tous les textes pour les rendre plus compréhensibles. Pour fixer les idées à ce sujet, sachez que la présente édition est tout simplement deux fois plus volumineuse que la première traduction ! C’est dire toute l’importance de l’apport du nouveau traducteur/adaptateur !
E-book d'une centaine de pages écrites par Théodore Annemann
Traduction française de Richard Vollmer